Владимир Зарыпов (krre31) wrote,
Владимир Зарыпов
krre31

Эффект Манделы. Принес состав из смирны и алоя, литр около ста

Коллега mr_bbon притащил ко мне в блог ещё одну библейскую манделу, которая настолько же смешная, насколько и нелепая. Теперь в древнем Израиле завелись литры. Метрическая система, однако! Вот, читайте, Синодальный перевод:

39. Пришел также и Никодим, — приходивший прежде к Иисусу ночью, — и принес состав из смирны и алоя, литр около ста.
(Св. Евангелие от Иоанна 19:39)

Сто литров - это приблизительно десять вёдер. Тяжело, небось, было. И почему так безграмотно написано? Что значит "литр около ста"? Пошёл проверять другие переводы.

Новый русский перевод:

39. С Иосифом был Никодим, который как-то приходил к Иисусу ночью. Никодим принес смесь из смирны и алоэ, литров около ста.

Литров всё-таки. Уже лучше, но всё равно абсурд.

Восточный перевод:

Никодим принёс около тридцати килограммов смеси из смирны и алоэ.

Чего??? o_O Мало нам литров в древнем Израиле, так там ещё и в килограммах смеси измеряли! Причём, 30 кг явно не эквивалентно 100 литрам, разве что там что-то совсем уж воздушное было.

Церковнославянский перевод:

Прииде же и никодим, пришедыи ко Иисусови нощию прежде, нося смешение смирнено и алоино, яко литр сто.

А здесь Никодима с маленькой буквы написали. И это так на многих сайтах, не только на том, откуда я скопипастил.

Украинский перевод:

Прибув також і Никодим, що давніше приходив вночі до Ісуса, і смирну приніс, із алоєм помішану, щось літрів із сто.

Белорусский перевод:

Прыйшоў таксама і Мікадым, які прыходзіў раней да Ісуса ўначы, і прынёс сумесь з альясу і сьмірны, літраў каля ста.

Перевод KJV:

And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.

Ооооооо, это уже веселее. 100 фунтов! Теперь я знаю, что 100 фунтов, 30 килограммов и 100 литров - это одно и то же :))

И, наконец, греческий, оригинал:

Ήλθε δε και ο Νικόδημος, όστις είχεν ελθεί προς τον Ιησούν διά νυκτός κατ' αρχάς, φέρων μίγμα σμύρνης και αλόης έως εκατόν λίτρας.

И здесь литры!

Стал я тогда искать, как было раньше. Сам я этот стих из Нового завета не помню, потому что фраза не ходовая и никто её не цитирует. Нашёл у Александра Меня, "Сын человеческий":

Времени для необходимых приготовлений оставалось совсем мало. Если бы наступил вечер, похороны пришлось бы отложить на сутки. Но Иосиф успел купить полотняный саван, а фарисей Никодим, тот, что прежде приходил ночью беседовать с Иисусом, принес большие сосуды с благовонным раствором смирны и алоэ, которым пропитали материю.

У Меня это большие сосуды, что уже больше похоже на правду, поскольку жидкости в древности измеряли обычно сосудами, а не литрами, фунтами или килограммами. Если христиане, читающие Новый завет, и на этот казус скажут, что раз написано, то так и должно быть, Бог не допустит искажений в Библии, а кто в этом сомневается, тот слуга дьявола, то таких христиан, как мне кажется, уже ничем не спасти :)) Единственное оправдание для литра я нашёл в статье Википедии, посвящённой этой мере ёмкости:

Так же как в случае с монетой, существовала и аналогичная мера объёма у греков, которая наряду с названием котила (др.-греч. κοτύλη), имела также название litra («литрой» назывался сам сосуд)[7]. Объём котилы равнялся примерно 0,284 литра (полпинты).

То есть получается, что сто литр - это сто сосудов под называнием "литр". Тогда становится понятно, почему в Синодальном переводе написано "литр около ста", а не "литров". Но ни разу не понятно, почему в других переводах написано "литров", "килограммов" и "фунтов". Также возникает вопрос, а не задолбался ли Никодим таскать на своём горбу сто сосудов со смирной и алоэ?
Tags: эффект манделы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments