Владимир Зарыпов (krre31) wrote,
Владимир Зарыпов
krre31

Categories:

Эффект Манделы. Не надейтесь на сына человеческого

Было много про Океан в последних статьях и дальше опять будет, поэтому надо немного разбавить его манделой. Как говорил механик Зелёный из мультфильма "Тайна третьей планеты", "ну, что у нас плохого?" :)) Кстати, манделы в этой фразе нет, только что проверил.

То, о чём я сейчас расскажу, я нашёл не сам, а подсмотрел в дискуссии в блоге Лукеса. Мандела интересная, поэтому надо выделить её отдельно. Она на религиозную тему, о Псалтыре из Ветхого завета. Там есть такой стих:

3. Не надейтесь на князей, на сына человеческого, в котором нет спасения.

(Псалтирь 145:3)

Для тех, кто Псалтырь помнит плохо (а я один из таких, который хоть и читал его полностью два раза, но невнимально, потому что он длинный и скучный), мандела не сразу может броситься в глаза, но подозрение в любом случае должно возникнуть. Сыном человеческим называл себя Иисус и подразумевал, что через него должно быть людям спасение от грехов. А тут прямым текстом говорится, что не стоит надеяться на сына человеческого, потому что не будет от него никакого спасения. Конечно, Псалтырь написан задолго до Иисуса, и никто тогда о нём понятия не имел, и можно было не обращать внимания на эту фразу и растолковать её так, что здесь имеется в виду обобщённое описание людей, на которых не стоит надедяться. И это было бы так, если бы не одно "но". В других переводах здесь действительно употребляется множественное число.

Восточный перевод:

Не надейтесь на правителей,
они всего лишь люди и не могут вас спасти.


Церковнославянский перевод:

Не надейтеся на князи, на сыны человеческия, в нихже несть спасения.

Всё :)) Больше не нашёл. В остальных переводах тоже единственное число. И снова можно было бы подумать: ну, перевели в одном случае в единственном числе, а в другом во множественном - что тут такого? Да, ничего такого. До тех пор пока не проверим, а было ли в Синодальном переводе тоже во множественном числе? При помощи наших любимых остатков. И вот тогда мы понимаем, что всё не так просто.


Откуда так много упоминаний "сынов человеческих"? Причём, есть даже книга Сергея Прокопьева, которая так и называется "Не надейтесь на князей, на сынов человеческих". Словно напрямую процитировано из Синодального перевода. Вопрос, конечно, риторический :))

Таким образом, можно заключить следующее. Первоначально под сынами человеческими понимались князья, от которых нет спасения. Восточный перевод лучше всего передаёт эту мысль.

Не надейтесь на правителей,
они всего лишь люди и не могут вас спасти.


Когда в Синодальном переводе и других сыны человеческие заменились на единственное число, то фраза совершенно потеряла смысл.

Не надейтесь на князей, на сына человеческого, в котором нет спасения.

Сперва говорится о князьях, а затем в уточении идёт речь о каком-то сыне человеческом. Совершенно не вяжется одно с другим. Следовательно, смысл изменения этой фразы только в лишь том, что сделать отсылку к сыну человеческому из Нового завета. Банальное стебалово, короче говоря. Конечно, христиане в большинстве своём не обратят на это внимания, им вообще пофиг на все изменения в Библии, они читают одно - подразумевают другое, но тем, кто всё-таки более внимателен, будет неприятно.
Tags: эффект манделы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments