Владимир Зарыпов (krre31) wrote,
Владимир Зарыпов
krre31

Эффект Манделы. Иисус сел в лодку и отправился в окрестности Магадана

Непонятно, мандела или нет, но для "чисто поржать" сойдёт. Открываем Новый завет в Новом русском переводе:

39. Отпустив народ, Иисус сел в лодку и отправился в окрестности Магадана.
Матфея 15:39


Интересно, тепло ли оделся, не замёрз? А льды лодку не сковали? Вдруг он через Северный Ледовитый океан поплыл? :))

Открываем ещё одну версию Нового завета, теперь от Свидетелей Иеговы:

39. И, отправив народ, он сел в лодку и приплыл в область Магадан.
Матфея 15:39


Это что, шутка такая? Я с перепугу побежал смотреть Синодальный перевод. Уж его-то я читал много раз и не смог бы не заметить наличие в нём этого далёкого северного города.

39. И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.
Матфея 15:39


Хоть здесь нормально осталось. Но Магадан на самом деле не ограничивается только этими двумя переводами. Я откопал статью свидетеля Иеговы, где он оправдывается, почему у них так написано, и приводит целый список других переводов с упоминанием точно такого же названия. Цитирую:

Аверинцев, С. С.: И отпустив народ, вошел он в лодку и отплыл к пределам Магадана.

Перевод еп.Кассиана (Безобразова) - Новый Завет : И отпустив народ. Он вошел в лодку и прибыл в область Магаданскую.

Перевод Института перевода Библии в Заокском: Отпустив народ: Иисус вошел в лодку и направился в землю Магаданскую.

Українська Біблія. Переклад Хоменко: І відпустивши народ, Ісус сів до човна і прибув у сторони Магадану.


Я наугад проверил ещё несколько переводов:

Перевод Леонида Лутковского: И, отпустив народ, Он сел в лодку и отправился в пределы Магадала.

Украинский перевод Ивана Огиенко: І, відпустивши народ, усів Він до човна, і прибув до землі Магдалинської.

Белорусский перевод: І адпусьціўшы народ, Ён увайшоў у лодку і прыбыў у межы Магдалінскія.

Перевод KJV: And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.


То есть 50/50. У одних Магдала, у других Магадан и есть даже вариант Магадал. Как написал тот свидетель Иеговы в статье, которую я упомянул выше, несуразица вызвана неоднозначностью перевода местности с арамейского на другие языки. Что ж, может, и так, не исключено.

Напоследок прокомментирую ещё одну смешную цитату. Обратили ли вы внимание, что в KJV народ назван математическим термином multitude, что означает "множество"? Я проверил в Гугл-переводчике, и действительно, иногда это слово можно перевести, как "толпа". Мандела это или нет, сказать не берусь, потому что этот момент надо уточнять у "партнёров". Они KJV читают часто и английский знают лучше, поэтому им виднее, всегда так было или нет.
Tags: эффект манделы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 21 comments