Владимир Зарыпов (krre31) wrote,
Владимир Зарыпов
krre31

Эффект Манделы. Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши

Не даёт манделе покоя Иисус Назарянин, царь Иудейский. Что он ни скажет, подвергается отманделиванию рано или поздно. Но зоркие читатели моего блога не упускают такие изменения из виду и приносят их ко мне в журнал. В этот раз пользователь anonim_z подсказал фразу про верблюда, который пытался пролезть через... В общем, сейчас узнаете.

Эта фраза встречается одновременно в трёх Евангелиях. И в ней есть сразу две манделы.

24. и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие.
(Св. Евангелие от Матфея 19:24)

25. Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
(Св. Евангелие от Марка 10:25)

25. Ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
(Св. Евангелие от Луки 18:25)

Как мы видим, во всех трёх Евангелиях фраза идентична. Изначально же было так:

Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царствие Божие.

С заменой "легче" на "удобнее" всё понятно, это не такая уж впечатляющая мандела, а вот ушко вызывает множество вопросов.

Согласно древней легенде, которая, как говорят, на самом деле не имеет достоверного исторического подтверждения, игольным ушком называли боковые ворота в Иерусалим, в которые мог пройти только пеший человек или незагруженный верблюд. А по некоторым версиям, никакой верблюд не мог пройти. И часто в качестве подтверждения приводят фото этого прохода.


Но, скорее всего, его сделали позже чисто для туристов. Или нашли подходящую по размерам дыру в стене и назвали "игольным ушком", чтобы впечатлить паломников.

Как бы то ни было, фразу Иисуса можно трактовать как в прямом смысле, подразумевая некий проход в стене, так и в переносном, имея в виду, что верблюд не настолько мал, чтобы пролезть сквозь ушко иголки.

И вот тут возникает вопрос: а сколько у иголки ушек? Насколько мы можем судить, всегда было одно. Но теперь, по словам Иисуса, получается, что их несколько. Причём, Иисус назвал ушко ушами, словно это орган слуха. Тогда вообще полный абсурд получается. Удобнее верблюду пройти сквозь голову иглы, зайдя в одно ухо и выйдя через другое. Так, что ли? Если никто из богословов и христиан не обратит на эту бессмыслицу внимания, скажет, что всегда так было, и это нормально, придумав под эту манделу какое-то новое символическое толкование, то в этой жизни я видел ВСЁ!!! :))

А теперь пробежимся по остаткам. Их, конечно, огромное количество. Здесь и всевозможные демотиваторы.


Обратите, кстати, внимание: написано "царствие небесное", а не "божие", как в нынешнем тексте Евангелия. Это из-за того, что раньше во всём Новом Завете везде было "царствие небесное", а теперь в большинстве мест оно заменилось на "божие". Подробно я рассказывал об этом в Mandela Effect Daily News - 25.10.2017, пункт 3.

Затем мне понавилась вот эта статья из Википедии. Вроде и Википедия, она всегда правильно отображает текущую версию реальности, а ведь гляди ж ты, допустили такую ополошность.


Процитировали Евангелие, даже дали ссылку на стих, а написали по-старому. Между прочим, заметьте, название фильма также не изменилось. "Легче верблюду", а не "удобнее верблюду", как было бы корректнее.

И, наконец, просто остатки из Гугла.
Напоследок я проверил другие переводы Евангелия и, надо сказать, результат меня очень удивил. Смотрел Матфея 19:24.

Церковно-славянский перевод:

паки же глаголю вам: удобее есть велбуду сквозе иглине ушы проити, неже богату в царствие Божие внити.

Украинский перевод:

Іще вам кажу: Верблюдові легше пройти через голчине вушко, ніж багатому в Боже Царство ввійти!

Новый русский перевод:

Также говорю вам: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.

Белорусский перевод:

і яшчэ кажу вам: лягчэй вярблюду прайсьці празь ігольныя вушкі, чым багатаму ўвайсьці ў Царства Божае.

Перевод King James Version (KJV)

And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to eтnter into the kingdom of God.

Как говорят у нас на Украине, шопопало. В одних переводах игольное ушко, в других игольные уши. Также варируется "легче" и "удобнее". В нашем любимом KJV - the eye of a needle, то есть дословно "глаз иглы", а не никакие не уши. То есть искажение задело только часть переводов. Это именно перевода проблема, а не оригинала. Здесь у богословов получается как бы козырь в рукаве. Если им указать на манделу, они скажут, что посмотрите в другой перевод - там же нормально. А раз так, то идите гуляйте со своими конфабуляциями :))

И это внушает беспокойство. Мандела становится хитрее.
Tags: эффект манделы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 17 comments